بهدف التعريف  بالأخطاء النحوية واللغوية في الترجمة الآلية الخاصة  ببرنامج  “ترجمة غوغل ” (Google Translation )   أقامت المترجمة   سميرة أبراهيم عبد الرحمن / مسؤول وحدة الترجمة  دورة تدريبة بعنوان ” التّرجمة الآلية والنصوص السياسية ”ترجمة غوغل“ مثالاً Machine Translation and Political Texts
: “Google Translation” as a Case Study  يوم الاحد 12 /3 /2018

المحاضر سميرة أبراهيم عبد الرحمن تحدثت عن تاريخ الترجمة الآلية أذ تعود فكرتها إلى أواسط القرن السابع عشر. لكنّ تاريخها يبدأ فعليّاً في خمسينيات القرن الماضي،  بعد الحرب العالميّة الثّانية التّي تحقّق فيها تطوّر ملحوظ في المعالجة الآليّة للّغة نتيجة الجهود المبذولة لحلّ شفرات التّواصل بين جيوش المحور. 
ويمكن اعتبار حقبة التسعينيات من القرن العشرين بداية ظهور جيل جديد من برامج الترجمة الآليّة المستندة الى الذخيرة اللغوية  (Corpus Based MT) التي لا تزال في تطور حتى اليوم مع بعض التكامل مع الاساليب الأخرى للترجمة الآليّة.
عرضت سميرة ابراهيم عبد الرحمن  شرحا مفصلا لأنواع برامج الترجمة و حددتها بما يلي : 

  1. 1. ترجمة جوجل  
  2. 2. ترجمة بينغ
  3. 3. ترجمة   SDL 
  4. 4. ترجمة  PROMT 
  5. 5. ترجمة Wordreference 
  6. 6. ترجمة المعاني
  7. 7. ترجمةDictionary 
  8. 8. ترجمة Babylon :
  9. 9. ترجمة IM translator :
  10. 10. ترجمة المجتمعات 



سلطت الدورة الضوء على ترجمة غوغل الذي بدأ خدمته في العام 2006،  ويقوم بترجمة أكثر من 100 مليار كلمة يومياً فهو يقوم بترجمة 5000 كلمة في كل عملية كحد أقصى.  وهو برنامج مجاني ومتاح للجميع.
أشارت سميرة عبد الرحمن أن الاخطاء في  ما يترجم من والى العربية عبر غوغل يعود سببها الى  قلة المحتوى العربي على شبكة الإنترنت، الذي لا يشكل أكثر من 3% من المحتوى العالمي، والذي لا يستند، بخلاف الحال في غالبية اللغات الأخرى، إلى وثائق مصاغة بلغة جيدة ولا إلى أبحاث علمية ودروس أكاديمية وتعليمية ومقالات صحافية، بل إلى نصوص مكتوبة بلهجات مختلفة. 

وفي ختام الدورة قدمت سميرة ابراهيم عبد الرحمن توصيات تتعلق بكيفية  تدارك عدم الدقة  في حال الترجمة من العربية إلى الإنكليزية  محددتها بما يلي :

1. استخدام العربية الفصحى البسيطة. 
2. استخدام بنية الجملة التي تبدأ بالاسم ثم الفعل كما في بنية الجملة الإنكليزية، مثلا “الرجل جاء” بدلا من “جاء الرجل”. فحين تكون الجمل العربية طويلة قد يَتْبَع الفعل أكثر من عشر كلمات قبل ورود الفاعل، مما يجعل من الصعب على الترجمة الآلية أن تنقل الفعل إلى مكانه الصحيح في الجملة الإنكليزية، بل إن كثيراً من أنظمة الترجمة الآلية تحذف الفعل بالكامل.



Comments are disabled.